三天后,上海译文出版社的副社长吴前春,带着一份重新拟定的合同,再次敲开了许成军的门。
他眼睛熬得通红,显然几个晚上没睡好。
“成军同志,”他把合同双手递过来,声音有些发哑,“你那份四条,我们全部同意。另外,社里又研究了一下,做了三点补充。”
许成军接过合同,没有翻开。
“吴社长请讲。”
吴前春深吸一口气。
“第一,首印数,从五万册提高到十万册。这不是我们拍脑袋决定的——我们做过调研,《百年孤独》的口碑早就在大学里传开了,多少青年教师、研究生、文学爱好者都在等一个真正的全译本。十万人,保守了。”
许成军点点头,没说话。
“第二,”吴前春顿了顿,声音低沉了些,“阶梯分成比例,原文基础是2%、2.5%、3%。社里决定,从第一万册开始,就按2.5%计算。十万册以上,直接提到3.5%。”
这个幅度,已经超出了“诚意”的范畴。
许成军终于抬起头。
“吴社长,这是谁的意见?”
吴前春苦笑:
“全社上下。陈为国从京城打电话来骂我,说译文社是‘地主家傻儿子’,有钱没处使。但社里通过了,没有一张反对票。”他看着许成军,眼神复杂,“成军,我们不是冤大头。我们是赌——赌你这本书,能卖五十万册,一百万册。赌你以后还会把第二本、第三本拉美文学授权交给我们。”
许成军沉默了几秒。
“第三呢?”
吴前春没有立刻说第三。
他从公文包里,又拿出一份文件。
《浪潮出版社共建意向书》
许成军的瞳孔微微收缩。
“吴社长,这是……”
“成军,”吴前春把文件推到他面前,声音郑重,“译文社研究了你们的《浪潮》方案。你说的那些条件——主编由你担任,编辑部人事任免权归你,财务独立核算,选题方向不受社内既有条框限制……”
他停顿了一下。
“我们全部答应。”
许成军的呼吸,在这个夏末的午后,清晰地停了一瞬。
“另外,”吴前春从口袋里摸出一张手写的便签,字迹潦草,显然是紧急补上去的,“社里还拟了一个附加条款。”
他念道:
“若许成军同志出任《浪潮出版社》主编,译文社承诺:每年划拨专项出版基金,用于扶持青年译者、作家原创作品及先锋文学选题。基金额度不低于当年全社利润的5%。此条款写入五年共建协议,具有法律效力。”
他念完,把便签也推到许成军面前。
“成军,这不是出版社对你的条件。”吴前春的声音有些沙哑,眼眶微微泛红,“这是一个老出版人,代表他的出版社,向一个时代递出的投名状。”
窗外,梧桐叶正簌簌落下。
1981年的秋天,快要来了。
许成军垂下眼帘,看着桌上那两份沉甸甸的文件。
他没有立刻拿起笔。
他只是把手轻轻覆在文件封面上,像覆住一团刚刚点燃的、还微微颤动的火苗。
“吴社长。”
“嗯。”
“这个条件,”许成军的声久。
久到窗外的蝉鸣都歇了。
“输得起。”他说,“因为这是我们能赢的唯一方式。”音很轻,轻得像在对自己说,“译文社输得起吗?”
吴前春怔了一下。
他看着眼前这个二十三岁的年轻人,忽然笑了。
“输得起。”
他说,“因为这是我们能赢的唯一方式。”
说完他哈哈哈大笑,得意极了。
......
三天后,许成军分别约见了几家出版社的代表。
面对人民文学的老陈,他诚恳地说:
“陈主任,3%的版税内部协议,我领您的情。但我要的不是‘内部’——这本书的每一分报酬,都应该清清楚楚、堂堂正正。我不能让加博知道,他的作品在中国是以‘地下协议’的方式结算的。”
老陈沉默良久。
“你说得对。”
他点头,“是我们想窄了。”
他站起身,握住许成军的手,用力晃了晃。
“成军同志,这本书落在译文,是对的。往后有好的选题,别忘了京城。”
面对十月文艺的祁同维,许成军把那份千字18元的报价单轻轻推回去。
“祁社长,十月给的条件最高,我记在心里。”
他顿了顿,“但共同署名的要求,我无法接受。”
祁同维张了张嘴,想说什么,最终什么都没说。
他点点头,收起了那份报价单。
“成军同志,是我们想岔了。”他的声音有些低沉,“高昌容同志那边,我会去解释。这本书……十月错过了,是十月没这个福分。”
他站起身,走了两步,又回头。
“成军,”
他忽然换了称呼,“以后你的书,无论是创作还是译作,十月都欢迎你。”
最后,是魔都译文。
许成军约吴前春在福州路的咖啡馆见面。
老吴早早到了,坐在靠窗的位置,面前的咖啡已经续了两次。
许成军在他对面坐下,从帆布包里拿出一页手写的方案。
“吴社长,三家条件,译文不是最高的。”他开门见山。
吴前春端着咖啡杯,没说话。
“但译文是专业的外国文学出版社,你们有最好的西语编辑,有最懂拉美文学的审稿团队。这本书在译文出,读者放心,加博放心,我也放心。”
吴前春放下杯子。
许成军把那页手写的方案推过来。
“另外,我有一个想法。”
这份手写方案,后来被称为“许成军四条”。
在1981年的中国出版界,这四条每一条都是破格,每一条都是“从未有过”。
第一,翻译稿酬按千字15元,分期支付:签约付30%,交稿付40%,出版付30%。
既缓解出版社现金流压力,也保障译者权益。
第二,不采用一次性付酬,也不采用“内部版税”,而是采用“基本稿酬+印数阶梯分成”。
分成比例不以“版税”名义,而以“译者特别酬金”名义入账,税率按稿酬缴纳。
清清楚楚,堂堂正正。
首印5万册以内,按定价×印数×2%计提;5-10万册,按2.5%;10万册以上,按3%。
第三,译文出版社必须邀请一位西班牙语资深学者参与审校。
许成军推荐董颜晟先生或沈国正先生——魔都外国语学院拉美文学专家,国内西语学界真正的权威。
译者的署名方式为:“许成军译,董颜晟/沈国正校”。
这不是分润功劳。