写得很好,并且赵既白很惊讶,确确实实是看进去了《童年》。最让他满意的是,读后感没有套话。
[如果一个社会病了,最先被剥削的一定女性和孩子——或者是弱小的人,就像燕子、毛豆、小宇,还燕子的妈妈,以及毛豆的爷爷。
我想起我爸爸以前的样子,他就像书中被剥削但又无法逃离的民众。
……
我也期望着弱小的人能过上光明的日子。善良真的是伟大的力量,居然能出现高尔基这么伟大的人!]
初中生居然能思考得这么深——仔细想想,确实如此,初高中是一个人最开始思考世界的时间。
至于让他颓废的原因,并非如此,为了家庭拼搏的家中顶梁柱,很难意识到剥削这一层。他的堕落和妻子聂小兰有关,或者叫拼尽努力也救不了妻子的经历有关。
但赵既白明白,无论孩子的理解是对是错,写出来就代表一定程度上的,原谅了自己前面几年过分的行为。
赵既白推荐《童年》,原本只是想让小亚学学高尔基用“动作细节”烘托剧情的能力。
例如阿廖沙目睹伊万(小茨冈的名)死亡——“小茨冈”一动不动,只有放在身边的两只手的手指还稍微有点会动,不时地在地板上抓挠几下;他的染了色的指甲在阳光的照耀下非常醒目……
“放”在身旁的两只手这个字比任何词都要客观。
没承想阴差阳错,排解了儿子对之前四五年的埋怨。
小亚真是个非常善良的孩子,赵既白是直观感受到童年对一个孩子的影响,瞧瞧前世,成年赵亚性格那叫个暴躁易怒。
“明天还书,我给你推荐另一本书。”赵既白说,也不吝夸奖,“非常非常好,读书分为两种。一种是学习,学习作家高超的技巧。第二种是和作者交朋友,读懂作者想要表达的思想,就像小亚你不停说高尔基是伟大的,正因为你是读懂了他写《童年》目的。”
“当然,这两类不是对立的,可以同时进行。”赵既白说,“不过能和作家交朋友的非常少,小亚你两遍就读透了,非常厉害。很多读者四五遍,都办不到。”
其实就一遍……赵亚想出言反驳的,但又想起来那不是就把自己以前的话推翻了吗?
说谎真不好!影响装逼,赵亚心头想,当然他也很高兴了,有种我“读书”能力比其他人厉害的感觉。
赵亚低头望着鞋子,咦——今天的波鞋还真干净!他在努力控制不要太开心。
嗯——毕竟从小接受老师的教育就是不能太得意忘形。
“还有,我以后要努力,去妈妈想去的亚丁!”赵亚继续说,“妈妈把我和妹妹的名字取成这样,肯定是把希望寄托在我和妹妹身上。”
闻言赵既白沉默了半晌,开口,“小亚,你有没有想过你的逻辑推导有些问题?”
赵亚疑惑,什么逻辑问题。
“你想替妈妈去她没能去的地方,妈妈肯定会很高兴,但小亚你出生时妈妈身体还很好,小叮出生时妈妈身体也很好。”赵既白说,言下之意给两孩子取名之时,身体没毛病。
“诶?”赵亚回过神来。
“当时你爷爷想给你们取名为赵秉垚,给小叮取名为赵秉露。但小兰坚决取名赵亚——因为你小子小时候太皮了,经常把隔壁的黎杰、梁子军打哭,就什么东西都要争第一。你还记得有一次比谁喝水喝得多,半夜……”
“老爸别说了!”赵亚出言制止,脑海里五六岁的记忆浮现。
“争强好胜的性格和我小时候一样,我就因为争强好胜吃了不少亏。”赵既白说,“所以小兰才给你取名叫赵亚,亚军的意思,希望能不要事事都和我一样想争第一。”
原来是这样?赵亚呆呆地问,“那小叮呢?”
“小叮的话就不告诉你了。这是爸爸和妈妈的秘密。”说起这点,赵既白嘴角的笑容都快藏不住了。
其实他的妻子聂小兰在老家的外号就是叮叮猫,因为就一点也闲不住,即便没事做也走来走去(小兰自己说的)。所以取名小叮,是聂小兰希望自己女儿,也能找到和她老公“赵既白一样好的男人。
至于“亚”和“叮”,刚好组成为谐音亚丁,是巧合。
“可是婆婆告诉我——是这样说。”赵亚手比画,他对自己的名字可纠结了很久。
“婆婆知道的也不一定是对的。”赵既白想着老母对名字的在意,也明白为什么会产生这样的误会。
“所以你和小叮名字都蕴藏着妈妈的祝福,别想了。”赵既白说。无论是老母,还是妻子,乃至陈大姐不称呼招娣反而称呼为宝珠,都是一样的。
赵亚挎着小脸,内心有高兴,但更多还是郁闷,“早知道我就直接问了!纠结个什么鬼!”
“对的,一家人有什么不能直接问的?”赵既白这话好像也说给自己听。
解决完孩子的事儿,赵既白继续自己的宣传大业。
噼里啪啦,一顿操作猛如虎,在晚上十二点前将内容发了出去。
并且赵既白还发出如此感叹,“现在网络不要求实名,真的太棒了。”
他发送的内容是:
《居然有一个华夏作家在德国备受追捧!英国人也赞扬德国人也夸奖,英德在二战之后第一次达成共识》
由账号“毒暮桥”发布。
“现在假新闻,已经假到这种地步了吗?而且为什么要把标题取这么长的名字。”苏甯绛想要吐槽的地方太多。
点击这个账户的信息,刚注册的新号,里面还有两条类似的
《什么样的小说,能让德国妇女疯狂?!让大嘤大使馆称赞?》
《第一部登上法兰克福汇报,第一部登上明镜周销榜的作品,扬我国威!》
越看越离谱,大使馆都出来了。传播假新闻能不能长点心?
“还假模假样地给了几张截图,真的会有人闲着无聊较真吗?”
她会。因为这太假了,都能用一眼假来形容。
补充一件事,由于苏甯绛的名比较难念,所以她的网名是“我(wo)叫(jiao)甯绛”,比较贴心吧,还注音了。
“哈?等等!”
“我麻了。”
“这图片是ps的吗?”
“这些德语翻译成中文居然意思80%都是正确的。”
比这些东西是假的,更让人震惊的是,全部都是真的!
苏甯绛还翻墙——哦这时不太用翻墙,很多网络可以直接登陆,好比《明镜》周刊,找到了周销榜。
《Der ideale Ehemann》
Typ:Komödie
Schriftsteller:zhaojibai(China)
上榜两周了,第一周统计了3天销量,来到精装虚构类别的榜单第8。第二周完整的7天销量,攀爬到了榜单第2。
“还真是华夏人——zhaojibai。”很快苏甯绛在《南德意志报》中,找到了这个作家较为完整的资料。
“居然不是生活在欧洲的作家。”
“在国内也写过一本科幻小说——《银河系漫游指南》,我好像在书店有瞧见过这本书。”
“居然还有微博账号。”
震惊过后,苏甯绛认为自己有义务有责任——好吧,就是她自己吃了个大瓜,必须散播出去的心态。
我(wo)叫(jiao)甯绛:[@赵既白_有些人表面上是国内的科幻写手,但实际上写的喜剧剧作在国外畅销。]
当前微博投流手段远没有后世那么产业化,赵既白也是投了一点流量。
网友苏甯绛只是一个代表,有更多人用谷歌翻译软件,发现了消息为真。
经过一晚上的事件,在第二天“zhaojibai是谁”登上了热搜。
爆开了!
爱看书的林非鱼:[早上起来刷到,还以为又是什么操作,结果是真的,我自己也用了翻译软件进行了翻译,如果报道内容没有瞎编的话。]
长醉真人:[这是有点离谱了,什么样的戏剧可以同时让德意志和大嘤喜欢?]
First-Blood:[《理想丈夫》?翻译成中文好像是这名,另外这个剧作的译者yuanxin,有点像德语大家袁欣教授的名,我通过中间人问了问——是真的,这本书是袁欣教授翻译的,所以基本不可能有假。只是这些个新闻标题太夸张了。]
树上有花:[德意志留学生一枚,去线下看了,也问了问身边的同学,这本书挺有知名度。准确说在几个月前《法兰克福故事》连载时知名度就很高了,是今年销量最好的剧作之一。]
互联网卧虎藏龙,一个个地蹦出来进行了盖章确认。
而赵既白的账号,上了一次热搜之后,关注度暴涨了二十多万。