小原文学网
首页 > 其他 > 惊天大太监转生文学少女是谁 >

69、繁中出版(3更)

章节目录

  在官方宣传里贴出来的“繁体中文版实物展示图”里,大家很清晰的看到了封面上写的字。

  “结成亚里莎/著”。

  “结成亚里莎/译”。

  马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。

  “等一下,什么叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?”

  台版的运营方似乎也不是很懂。

  于是,只是模棱两可的回复了一句:“据我们这边了解的消息,应该是如此的。”

  接着,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。

  先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。

  很快,消息也传到了简体中文地区。

  在贴吧著名的ACGN相关贴吧,“BILIBILI吧”,很快就有人搬运了这条信息。

  “在INS上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文......

  如何评价?”

  不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。

  下面的人对此讨论纷纷,各有看法。

  “这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗......她很早以前就在B站上挺火的了啊。

  我记得当时有人跑去Youtube上跟她用中文互动,她都不理人的。

  这明显是不懂中文的人,怎么可能亲自翻译啊......”

  “还真是。当时BILIBILI上稍微会点中文的Vtuber随便圈米,她要是真会的话,在Youtube人气低的那段时间直接来中国这边B限就圈疯了,哪用得因为缺钱还要搞什么一天六万字爆更的炒作......”

  “不是说日本人就不可能懂中文,但是她给我的感觉却是不像是懂中文的。

  我也算是她Vtuber时期就开始看的老粉丝了,我自认对她还是有点了解的。

  按她自述,她很早就辍学开始当Vtuber了,没读过什么书,也显然没时间去学习什么。

  她如果真的懂中文的话,那我只能说她这些年演技太好了。”

  “但首先,可以石锤的是,台版的封面上确实写着‘结成亚里莎/译’。

  也就是说,至少在官方层面上,她现在一定就是中文版的翻译者。”

  “也可能是印刷那边搞错了什么吧......到现在为止,都没有人出来说什么,只有这个官方账号模棱两可的说了一句话,感觉他其实也不是很懂。”

  “确实,我也觉得可能是个乌龙。

  轻小说作者本人翻译中文版的话,这么大的事情,怎么可能没人出来亲自表示点什么呢?这不炒个大的?”

  “还真是,如果真的是作者本人翻译的话,早就出来大炒特炒了,她还是个Vtuber呢,这不来BILIBILI圈一波?”

  “没毛病。”

  总之,这个新闻在出来以后,出于一些常识性的判断,大家最终还是倾向于认为这只是一个单纯的出版社在印刷时候的乌龙。

  可能译者这一块填错了。

  也可能是别的什么理由。

  反正就不可能是作者本人翻译的。

  而最主要的论据,就是上面说的“如果是作者本人翻译的话,那她身为一个炒作狗Vtuber,早就来BILIBILI炒作了”。

  既然她没有这么做,那就是假的。

章节目录
书友推荐: 宝可梦:从零开始的小智培养计划 仙子且慢,我只想斩妖除魔 末日美利坚 摇滚:光辉岁月 长津湖:从决战朝鲜到越战的血 龙神:我在艾泽拉斯传火七千年 新汉皇朝1834 文豪1879:独行法兰西 我以奥术登临神座 大明最狠太子,开局渡江抢南京 谍战,都别猜了,我真是卧底啊 帷幕之后 啊?这不是探险种田游戏吗? 系统出错后,我成了LPL救世主 腐化求生 开盲盒成就最强领主 火影:人在木叶,我叫漩涡面麻 巫师:从合成宝石开始 都重生了谁还当世界首富啊 异境:我能召唤书中人物