You destroyed me with a smile
你面带微笑摧毁了我
While I was sleepin'.
趁我睡着的时候……”
最后三句,郭思楚是听明白了的。别看边浪在外的时候是什么形象,当两人在一起独处的时候,边浪确实会把自己很孩子气的那一面展露在郭思楚的面前。“至于面带微笑的摧毁,在我熟睡的时候……”那就是另外一个不可言说的故事了。
“I'm sick of love,that I'm in the thick of it
我厌倦了爱情,但我已深深陷其中!
This love, kind of I'm so sick of it.
这样的爱情,让我深受折磨……”
这词明明从字面上来解读,就是一副不想继续的感觉,但是看边浪这家伙唱出来,感觉就是有种口是心非的荒诞感,或者说是矫情……
“I see, I see lovers in the meadow
我看见,看见草甸上的情人们
I see, I see silhouettes in the window
我看见,看见窗户上的剪影
I'll watch them 'til they're gone
我注视他们,直至他们离去
And they leave me hangin' on,To a shadow.
他们却在我的心上,留下了一道阴影……”
这一段独白,如果是没谈恋爱的人或许是理解不了的,但是只要是恋爱过的人,就会共情到这种身处恋爱中,但独处时看到其他情侣的场景……
又或者是正处于感情的低谷中,犹豫不自信和敏感多疑,让自己有了些本不该有的想法。
“Allow me desolation in every direction
请允许,我的悲伤飘向四面八方
Allow me nothing's making any connection
请允许,切断所有的盘根错节
I'm diving steadily struggling striving
我一直在平静的下潜,并且努力,
For Perfection.
变得完美……”
如果说之前的那句理解不了,那么结合现在这一段,就能理解清楚了:“就是一个关于相思病的故事……”
华颜这家伙的声音不大,但是在当下这种台下静悄悄的环境里,这一句话就等于是平地起惊雷了!
虽然没人回应他,但是之前听不懂的那些人,听了这句解释之后,就觉得一下子豁开朗了!
至于那些听不懂语文的,那就只能抓耳挠腮的等着结束后其他人给他们翻译了。但是,谁又能保证精通英语的这些就能把歌词给完整的记下来呢。
“I'm sick of love, I hear the clock tick
我厌恶爱情,我听到时钟的滴答
I'm sick of love, ah, I'm love sick.
我厌倦了爱情,我已相思成疾……”
这副歌一经唱出,华颜笑着看向身边这些,仿佛是在炫耀:“看吧,被我说对了不是!”
然后依旧还是一脸懵逼的梁子,决定从现在开始,要下功夫学英语了。否则以后听到边浪唱英文歌,还要死气白咧的找金马问是什么意思就很掉价。
至于金马,他也没有梁子想的那么厉害,高中学的那点英语都快还给老师了,毕竟他一个艺术院校的四六级并不是必须的。听这个歌词,他也就是能一知半解,懵懵懂懂的。
所以他也决定要好好的英语给复习一下捡起来,以后这种机会不会少,要是被人问起来他不知道是什么意思,那就是给滚石丢人了。
“Sometimes the silence can be like thunder
有时沉默如同惊雷
Sometimes I wanna take to the road and plunder
有时我想成为一名劫匪
Could you ever be true
你曾真诚过吗?
Sometimes I think of you
我有时会想起你
And I wonder.
我只想明白这是为什么……”
这句,郭思楚也不明白边浪想要表达什么,但是凭借她对边浪歌的了解,她知道她距离答案已经不远了!
“I'm sick of love, I wish I'd never met you
我厌倦爱情,我多希望我们不曾相遇
I'm sick of love, I'm tryin' to forget you.
我厌倦爱情,我试着忘掉你……”
事实证明,欲扬先抑这种老祖宗几千年前就总结出来的写作方式,不管在哪都还是挺好用的。
“Just don't know what to do
只是六神无主
I'd give anything to
我愿意拿出一切
Be with you.
和你在一起……”
一首歌唱完,郭思楚又笑了,心中依旧是那一句:“边浪啊边浪,你怎么这么会?你写给我这样的歌,让我怎么回应你呢?”
一直憋着没说话的安风,终于长舒一口气之后评价道:“说着厌倦了爱,实际上还是想爱你一辈子!明明说爱情是一种病,实际却是一首浪漫到骨子里情歌!”