小原文学网
首页 > 其他 > 惊天大太监转生文学少女是谁 >

54、我来亲自汉化!(求追读!)

章节目录

  一看到聊自己,她眼前顿时一亮,马上就点了进去。

  本来想看看里面是怎么夸自己的。

  但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。

  “感觉......一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如WEB版好看的,这文库版写的太扭捏了。”

  “我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿AI大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。”

  “嗯,我也觉得不如WEB版好看。WEB虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。”

  “好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有AI汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了......”

  “我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。

  平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。

  但是这些东西经过AI翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。

  确实比较可惜。

  看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。”

  这些评论,可以用一个词概括,那就是“语言不通”......

  没错。

  比起之前的WEB版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。

  取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。

  但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。

  那只用AI汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人......

  甚至还不如WEB版的公式快节奏爽文吸引人。

  这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。

  但这却让梅原千矢感到很不甘心。

  “我的作品.....怎么会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国.....”

  “这样的......让我怎么也不能接受。”

  往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。

  毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。

  中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。

  也就是说......

  要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......吗?

  是这样的吗?

  “就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?”

  “他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?”

  “真的做得到吗?”

  对此,梅原千矢很不信任。

  照理来说,她是不需要在意中国市场的。

  可是......对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。

  她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。

  她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。

  别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了......

  难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。

  就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。

  “所以......我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?”

章节目录
书友推荐: 隐蛾 直播卖桃木剑,我咋成道祖了? 我的技能版本不对 我能进入蜀山游戏 我可不仅仅是人类! 北宋:我真的只想被贬官啊! 人在诸天,摆烂成帝 四合院:解旷解忧 1983我的文豪时代 我在修仙界大器晚成 全小区穿越,我能升级万物 洪荒:重生一气仙,稳健修行 超凡大谱系 重生年代:我有一个装备栏 足球:从05世青赛开始 红楼之胜天半子 绝世唐门之打药成神 武动:我林琅天,不做配角 内娱顶流:从跑男出道 你们的法术版本太低了!