小原文学网
首页 > 其他 > 惊天大太监转生文学少女txt >

70、质疑的声音(4更)

章节目录

  在这个推文发出来以后,很快,“结成亚里莎”就上了推特的热搜。

  连在日本这边反响都这么强了。

  那就更别说在中国了。

  如果说,前两天“疑似本人翻译”的新闻,只是小小的引起了中国论坛上的一点点讨论。

  那现在这条推特,就是彻底把热度给引爆了。

  很快就有人把这条信息搬运回了BILIBILI吧。

  “刚刚在推特上看到的最新消息。结成亚里莎本人亲自出来表示,这个中文版就是她翻译的,不是乌龙......

  而且她本人还要在2月25日来BILIBILI开直播跟中国的观众互动。

  我看了一下时间,2月25日正好就是这本书的繁中版发售后的三天以后......

  大家如何评价?”

  如此劲爆的信息,当然是彻底点燃了贴吧内大伙的讨论热情。

  “我去,我记得前两天还有人说,如果这事儿是真的,那她本人肯定来炒作。因为没炒作,所以肯定是假的。

  所以,现在呢?”

  “亚里莎表示,我不是不来炒作,我只是等两天再来炒作......”

  “卧槽,我说实话,我平时从来不看日轻的,但这种美少女作家本人翻译的日轻,那我还真是要品品咸淡了。”

  “美少女在哪呢?她直播也就露过手,又不知道长啥样。”

  “你别管美不美,反正是个少女总没错。”

  “这本书我之前已经看过民间翻译的版本了,确实挺不错。有一说一,你们觉得这个作者本人翻译的版本能比民间翻译的版本更好吗?”

  “大概率不行。

  写作和翻译是两回事。

  懂中文和会翻译又是两回事。

  她又不是中文母语者,而且据我所知,她高中都没上完,更没上过大学。中文只可能是自学的,怎么可能翻得比那些专业的人好呢.......”

  “我也这么觉得。

  我觉得甚至很可能根本不是她本人翻译的,可能她确实懂中文,然后叫别人来翻译,她就靠着自己懂中文的特点,自称自己会翻译,然后以此来炒作......”

  “这恶意揣测就没必要了吧。虽然我也觉得她亲自翻译的可能性很低,但是在有石锤之前,我觉得还是没必要。”

  “不管翻译质量怎么样,这书我高低得买来看看了。

  美少女亲自翻译自己写的小说,还来BILIBILI宣传,这种乐子,以后去哪找呢?”

  可以看出,在现阶段,绝大部分对翻译持两个态度。

  要么就是认为“不可能是自己翻译,绝对是喊其他人翻译的挂名炒作”。

  要么就是认为“可能是自己翻译的,但质量肯定不过关,应该是挂名炒作”。

  反正横竖就是质疑,要么质疑真实性,要么质疑质量,总得有一个。

  但质疑归质疑,看乐子归看乐子。

  这件事情毕竟还是太有意思了一点。

  很快,新闻就不止局限于BILIBILI吧。

  B站、抖音、贴吧、小红书、小黑盒......

  总之,只要是任何跟二次元、ACG稍微沾边那么一点点的社区,都能看到“日本美少女轻小说作家‘结成亚里莎’亲自将自己的小说汉化”的消息。

章节目录
书友推荐: 掌出笑傲,睥睨诸天 足坛无限挑战,我自荷甲上山 帝皇的告死天使 北宋:剧透未来,赵匡胤崩溃了 盗墓之我是胡八一的表弟 阵问长生 我在手游里做游戏 谁让这个邪修做饭的? 西游之浪浪山的金蟾子 华娱:一遇魔童误终身 全民神祇:你拜寿星,我拜阎王! 抗战从淞沪开始 青山 战争宫廷和膝枕,奥地利的天命 非洲创业实录 离婚后,系统要我做海王! 大虞武神 诡秘:开局假扮纯白天使 全职高手之离开霸图成了电锯磨王 重回年代,接盘成为人生赢家