小原文学网
首页 > 其他 > 惊天大太监 >

69、繁中出版(3更)

章节目录

  向山真琴无奈的叹了口气:“唉......也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这么说了。”

  之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。

  沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。

  “那......就这样吧。

  也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。

  今后合作愉快。”

  ........

  可能是由于那位神秘的“很权威的中国作者”的高度认可。

  目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。

  短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。

  至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。

  然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。

  那就是“虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。”

  然而角山这边却直接否决了。

  开玩笑呢?

  不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?

  能赚几个钱啊?

  我们要的是“日本美少女作家亲自翻译”的噱头。

  你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎么办呢?

  你台版的译者是美少女吗?

  还是说你是作者本人呢?

  既然都不是,那就别鬼扯了。

  说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。

  跟“美少女轻小说作家亲自汉化”这个噱头比起来,这些都是小问题。

  于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。

  既然日本角山母公司这边态度这么强硬,台版出版商这边也不再坚持。

  很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。

  并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方账号上,放出了相关宣传。

  “日本超人气Vtuber轻小说家‘结成亚里莎’的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!

  目前,预购已开启,点击下面链接购买,还有机会获得‘结成亚里莎’老师的亲笔签名海报哦!”

  本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。

  过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回复大部分时候也就十来二十个。

  而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。

  应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。

  但今天......

  大家很快注意到了一点不一样的地方。

章节目录
书友推荐: 长生武道:我有一只金蝉分身 蒸汽之国的爱丽丝 重生1878:美利坚头号悍匪 原来我才是妖魔啊 旧日恐剧 我真不想和网瘾少女谈恋爱了! 从铁衣功开始肉身成圣 黄金家族,我带蒙古铁骑横扫亚欧 不浪不是好导演 当女配拥有美颜系统后 重生那年1985 家父刘宏,我躺平了 让你做游戏,口袋妖怪什么鬼? 美漫世界的多嘴乌鸦 西门仙族 影视:从四合院开始双穿欢乐颂 我的替身是史蒂夫 青梧仙族 六十大寿来系统,儿子被退婚了! 华娱从投资95花到娱乐大亨