小原文学网
首页 > 其他 > 惊天大太监 >

54、我来亲自汉化!(求追读!)

章节目录

  对于这个WEB版,梅原千矢并没有倾注太多的心力......

  由于更新量太大的缘故,文笔也说不上很惊艳......

  是一本剧情上公式套路化,文字上也远远在她平均水平以下的作品。

  但即便如此......

  即便如此,那也是她写的东西啊!!!

  文字哪怕不惊艳,也一定具备十足的流畅度和可读性。

  而不是这种......

  被AI翻译的,连正常阅读都有困难的东西。

  还说什么润色......

  老实说,完全没看出润色在哪里,很多地方连人名都翻译的不一致。

  上一秒还是“艾丽娅”,下一秒就变成“阿利亚”了。

  可能是因为翻译的确实不太行,加上WEB版的公式剧情对看惯了终点网文的国内读者来说确实吸引力一般般......

  总之,这本书的汉化在论坛上的人气非常低。

  帖子下面,就只有寥寥几个人在回复“感谢分享”之类的......

  看到这样的状况,梅原千矢实在是来气的不行。

  “这有啥好感谢的呢?就这种东西,根本就要不了什么精力啊!”

  “可恶,结果到头来我的作品完全就没人在意啊......”

  然而,在有些恼火之后,她很快也就释然了。

  因为,这样的状况也是很正常的。

  首先是,日本轻小说在中国本身就是一个受众相当小的圈子。

  对于绝大部分中国读者来说,轻小说除了偶尔想要知道某些动画的后续以外没有任何存在的价值,是网文的完全下位选择。

  剧情风格上不太习惯,第一人称也读的不来劲,而且还有语言隔阂。

  本身找资源也很不方便.....

  种种原因,导致大部分读者不会花那么多时间去找日轻来看。

  只有一小部分的爱好者群体,在互相报团取暖,互相分享。

  但这个爱好者群体的规模毕竟太小了。

  虽然会有人用爱发电来为作品进行翻译,但这部分人员毕竟有限。

  能把一些热门的日轻作品都翻译一遍就不错了.......

  像自己这种在WEB上人气都说不上断层高的作品,当然就只有人愿意在闲暇之余,顺便用AI搬运一下。

  毕竟本身也是没多少人在意,没多少人想看的作品。

  那可不就只是这种待遇而已吗。

  “就是这种体量的作品啊.......”

  自己现在背靠日本的文娱产业,有更大概率拥有更多的国际影响力,能够让自己的作品传播到欧美、中韩、东南亚......

  但是付出的代价,却是自己在中国的影响力,再也不会跟前世一样了。

  意识到自己如今在家乡已经是个彻底的底边,而且未来就算有改善,也回不到过去的样子,她内心就有种说不出来的孤独感。

  “算了,还是老老实实的先在这边发展吧......不要去想那么多有的没的......”

  本来她打算就此收心,暂时不去在意自己在中国的影响力和风评之类的。

  然而,就在这时......

  她随便刷新了一下这个轻小说论坛,却看到了这样一条帖子。

  “话说,之前那个结成亚里莎的那本异世界小说出文库版了,有人看了吗?

  好像热度挺高的,两三天就出货一万份,感觉怎么样?”

章节目录
书友推荐: 斗罗龙王:吾深渊圣主,永夜君王 青梧仙族 锦衣无双 华娱:塌房系顶流,又又又塌了 绑定打卡系统,我成了悠闲旅行家 大秦公主的悠闲生活 灵笼:十二符咒?我什么都不缺了 人在异界,开局出卖100点良心 木叶:我的忍术能升级 为武道狂,拳压诸天 四合院:我是棒梗的大伯 大乾武圣! 从武馆弟子开始百炼成神 残血玩家 从祸乱后宫开始长生不死 开局C罗模版,梅西求我入巴萨 诡仙:从旅行商人开始 非洲创业实录 诸天:从火影世界开始长生 高塔之上!