小原文学网
首页 > 都市言情 > 50年代从一枚储物戒开始免费阅读 >

第212章 进军口译组

章节目录

  不过,他也有自己的优势,那就是过目不忘的记忆力。这会为他攻克口翻这座高山提供助力。

  孙志伟这边得到了组长苏永安的认可,后面直接开始参与英语组的翻译工作。

  开始的一周,苏永安就把大量不是很重要的文件翻译,都交给了他。

  孙志伟做事情的效率一向就很高,他把稿件做了分类,每天都做同类文件的翻译,把速度提到最高,一天至少能翻译两三万字的文件。

  等他熟悉了外交词汇,更是直接开始在打字机上直译出稿,又把翻译速度提高了两倍。

  这也幸亏现在的打字机用的是标准键盘,前世电脑的打字速度又被他捡了回来。

  于是,前后不过半个月,他居然就把英语组积攒下来的大量稿件给翻完了,搞的其他组忙的脚不沾地的时候,英语组闲的在喝茶。

  关键是,组长苏永安还边喝茶边说风凉话:“没法子,谁叫我们组多了个‘孙快手’呢,让领导给你们也找一个呗。”

  结果事情就不知道被谁给捅了上去。

  领导是派孙志伟下来学习的,不可能让他闲的喝茶,于是,孙志伟就被调进了口译组。

  这时候的口译组可以说是极盛一时,出了外交口的五朵金花,所以有点阴盛阳衰。

  孙志伟进来后看到满屋子的女同志,只能尽量装哑巴,多做事情少说话。

  因为口语翻译的重要性,虽然此时还没有总结出个一二三来,孙志伟倒是从前世记忆里找到点相关知识。

  口译是每个英语相关专业学生的噩梦,英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。

  毕竟,国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。

  比如,“同声传译”,是指译员边听边翻,特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

  反正给孙志伟的感觉就是,这玩意儿有点像那什么一心二用,左右互搏术,反正就很神奇。

  另一个就是“交替传译”,这是等对方说完一段话之后再进行口译,需要考验到速记能力、对内容的消化和重组能力。

  图:一位高级翻译的速记稿,看出来写的啥么,我反正看不出来,据说事后连笔者自己也看不出来了。

  “交替传译”的天花板,是21年中美高层战略对话里,张姐的十六分钟交替传译。

  相比起“同声传译”,“交替传译”难度更高,对于精准度的要求也更加严格。

  总结出来最重要的两点,就是:沉着冷静的心理素质和强大的瞬时记忆能力。

  好在,他这两条都不缺,剩下的就是加强锻炼了。

  孙志伟来到口译组后,依然要经历岗前培训,这次就没那么简单了。

  他要跟其他同样准备进口译组的几个小姑娘一起练习口语,上午文字翻译,下午分组对话,晚上还要用以前的国际会议记录做角色扮演。

章节目录
书友推荐: 霍格沃茨:从水浒归来的哈利 综武:从锦衣卫校尉开始 咸鱼重生 自建帐以来:罗马汗国记 诡异国运:转生杨戬,被校花契约 让你去变形,没让你去扶贫 弹道尾迹 从装脏法开始民俗游戏 大离长生仙 半岛之我的小说无限循环 英雄无敌:大执政官 1985:开局大雪封门 东京刑警:每日一个炸裂情报 重生之浪王之王 红楼:开局吕布天赋 斗罗:编造未来,黑暗至尊霍雨浩 科技帝国从穿越三体开始 西游:长生从拜师镇元子开始 克拉夫特异态学笔记 我是魔王,你们投我当教皇?