小原文学网
首页 > 都市言情 > 重启全盛时代男主推倒女主 >

第二百一十七章、无心者之谋

章节目录

  其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

  只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

  邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

  王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

  “驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

  生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

  虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

  举个例子,就比如说可乐这种饮料。

  这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

  那什么雅呢?

  “文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

  可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

  当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

  相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

  而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Cola而已,只信,没有达,更别提雅了。

  所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

  如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。

  所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。

章节目录
书友推荐: 宋知意顾南风 舍舟 暗夜星光 苏婠顾景宸 重回1979 乡野小刁民 安全抵达 清风拂衣 念念清华 吞噬僵尸异界行 枭宠成瘾:病娇少帅的娇妻是大佬 重生后带着赃物去自首 我把男神带回家[重生] 十年痴恋知始终 快穿之钓系美人拒绝炮灰 穿成渣男,我被关起来强制了 洪荒:人族上香,我传斩妖屠巫法 地狱轮回站 此去经年,应是晴川骄阳 穿越之宠妃难当.