小原文学网
首页 > 历史军事 > 文豪1879独行法兰西笔趣阁 >

第205章 “公证人”!

章节目录

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

  莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

  【阿爾卑斯酒肆之制,異於他處:臨街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸湯,可使諸酒瞬息得宜飲之溫。傭工者,薄暮散工,輒費一蘇沽冰醴——此廿載前價,今需二蘇——倚檯立啜,酣然暫憩……】

  严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

  他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

  “醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

  然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

  这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

  鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

  莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

  而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

  他将“做工的人”译为“傭工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

  每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

  这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

  他知道,这样一篇用典雅文言写就的小说,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

  真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

  他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

  【尊敬的严复先生:

  很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

  随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

  对此,我深表理解与尊重。

  然而,请原谅我或许源于不同文化背景的一点浅见。

  我创作《老卫兵》之初衷,并非仅为博取文人雅士一笑,更在于描绘普通人的生存状态,以期引发更广泛的共鸣。

  在法兰西,小说的生命力源于它逐渐走出沙龙,市民都可以阅读、谈论。

  据我所知,在中国,除了这种高雅的文体,还有一种更接近市井百姓口语的语言,才是小说的主流。

  ……

  随信寄回您的译稿,请查收。

  再次感谢您的厚谊与努力。

  您诚挚的,莱昂纳尔·索雷尔】

  莱昂纳尔没有直接批评严复的文言译文,而是通过表达对小说受众和功能的思考,委婉地提出了“白话翻译”的可能性。

  莱昂纳尔也没有在信中提及自己有没有将译稿给陈季同观看;这些意见严复能看懂多少,是不是会采纳,那就不是他所能控制的了。

章节目录
书友推荐: 崛起2004汽车时代 贷款修仙,然后变成魔道妖女 足球:从05世青赛开始 诡仙:从旅行商人开始 重生年代:我有一个装备栏 数码宝贝入侵美漫 未知入侵 这也算修仙吗 今天也在努力做魔头 帷幕之后 非正常相亲 人到中年,我每月联系一次十年后 掌出笑傲,睥睨诸天 大明王朝1556 我15岁拿金棕榈很合理啊 这个导演开了挂 杀手小姐重度依赖 在恐怖电影里力大无穷 美娱之花瓶影帝 不帅踢什么球